Оригинальное название фильма звучит как Smultronstallet.
Это слово составлено из двух частей: «земляника» и «кусок, отрывок, обрывок, участок».
Правильный перевод, в таком случае, тоже должен содержать две смысловых области:
1) «участок земли, на котором растет земляника, земляничная поляна»,
2) «кусок в памяти, отрывок в сознании, связанный с земляникой».
Понятно, что перевести это одним словом невозможно, и поэтому русский перевод «Земляничная поляна», как и английский «Wild Strawberries» одинаково далеки от полноты.
Оригинальное название точно соответствует содержанию картины — стареющий профессор под действием кошмаров, возраста и приближающейся смерти вынужден переоценить историю своей жизни, и в конечном итоге отказать ей в наличии всякого смысла.
Смысл находится в более раннем воспоминании — в «земляничном отрывке» из детства.
Теперь вспомним одну из самых известных песен Джона Леннона — «Strawberry fields forever».
Формальной связи между композицией 1967 года и картиной 1957 года не существует — общеизвестно, что причиной названия песни был сиротский приют Армии Спасения «Strawberry field», распологавшийся неподалеку от дома, где прошло детство Леннона. Приют был основан в 1936 году, и не мог быть назван в честь фильма Бергмана.
Однако, по странной случайности «Земляничная поляна» второй раз становится символом детских переживаний, скрытого в детстве смысла жизни. Это тем более захватывает, что этот фильм и эта песня несомненно сыграли большую роль в развитии культуры прошлого века.
Мне не удалось найти никаких свидетельств о реакции Бергмана на песню Леннона, как и о реакции Леннона на фильм Бергмана.
Это было бы очень интересно.



подписка
комментарии

СООБЩЕНИЯ
на RSS
на почту