забыли?
[ ]
Влюбленные в кино

Фильмы +17|Персоны +1|Сообщники +9|Отзывы +1|Блог

Vitaly

Трудности перевода

dasein|26 февраля 2007, 16:13

Часто задаюсь вопросом – почему так гадко переводят иногда названия голливудских фильмов на русский язык? В очередной раз был озадачен после выхода на экраны «Ложного искушения». Прямой перевод – «Добрый пастырь», прокатчиков почему-то не устроил. Наверное, чтобы запудрить людям мозги в духе цээрушной конспирации, было решено выбрать два первых попавшихся слова, не имеющих никакого отношения ни к фабуле фильма, ни к обширной спецслужбистской мифологии, ни к чему-либо еще. Что за искушение такое, да еще и ложное при этом – неясно.

«Наш» перевод еще можно понять, когда название – специфично для русского слуха, или находится в рамках культурного контекста, недоступного большинству сограждан. Но так происходит далеко не всегда. Более того, часто происходит обратное – простое и ясное название превращается в какую-то неудобоваримую хрень.

У меня есть три версии происходящего:

1. Культурно-кретиническая. Качество интерпретации названий отражает качество мышления кинопрокатчиков. Не понимают товарищи, что название фильма не обязательно должно быть коротким спойлером, а наши граждане вовсе не так тупы, как кажется. Поэтому переводят не на общий русский, а на свой специальный русский.

2. Конспирологическая. Гадкие переводы – культурный заговор против русской нации, замутнение и запудривание мозгов с подачи изоляционистской партии во власти.

3. Образовательная. Переводы доверяются не тем, кому стоило бы доверять, а тем, кто ближе, роднее, милее. Учитывая средний уровень наших сценаристов, режиссеров, продюсеров и пр., именно эта версия кажется самой правдоподобной. Т.е., переводят хреновые переводчики.

Вот еще несколько примеров гадких (по моему мнению) переводов последних лет:

Flyboys – Эскадрилья Лафайет

Cinderella Man — Нокдаун

Firewall – Огненная стена (обратный случай – выбран буквальный смысл, абсолютно неадекватный конкретному случаю)

Smokin’ Aces – Козырные тузы

Hitch – Правила съема: метод Хитча

Бывают случаи еще круче.

Сообщники, пополняйте коллекцию – накопим статистику, и, может, разгадаем закономерность.

РЕЙТИНГ
СООБЩЕНИЯ
+16
Комментарии
63
RSS комментариев к данному текступодписка
на RSS
комментарии
на почту
+4

#|26 февраля 2007, 17:16

С готовностью поддерживаю...

У меня за годы сложился своеобразный хит-парад!

Фильм с Дэвидом Боуи "Everybody likes the sunshine" - в российском прокате "Понты".
Фильм "Scanners" - в российском прокате "МозгА". Ударение на последний слог. Середина 90-х.
Классический фильм Питера Брука "Moderato Cantabile (медленно, певуче - муз.)" - "7 дней, 7 ночей".

Причины неадекватного перевода могут быть разными - от элементарной культурной недостаточности до действительной языковой проблемы.
Я немножко писал об этом здесь

Отдельного упоминания заслуживают переводы эпизодов из фильмов.
Так, в пиратской версии "Гладиатора" говорилось "Мы поедем в великий Козилей", а также "Все люди мира приветствуют тебя!" (вместо "Рима")

В пиратской же версии "Матрицы" выше сил переводчика оказалось слово "mammal" - "млекопитающее". В эпизоде, когда агент Смит учит жизни героя Кеану Ривза, он говорит ему о человеческой расе - "You are not actually mammals. Every mammal on this planet..."
Что было переведено так: "Вы не мямли какие-нибудь. У каждой мямли на этой планете..."

Не менее чудовищная ошибка случилась в фильме "Терминал".
Оригинальный Эпизод звучит так:
- You know what saved Napoleon’s Life?
- No
- His Ego
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself on the tiny island of Saint Helena.
No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this:
He’s very deppressed and decides to take his own life.
But Napoleon believes himself to be of a such superhuman strenghth, that he takes six times the amount of poison needed to do the job.
His stomach is so full with poison that his body rejects it, and he doesn’t die.
See. Ego saved his life.

К моему ужасу, я быстро понял, что переводчику послышалось слово "орел" - "eagle"...

Знаешь, кто спас жизнь Наполеону?
- Нет
- Орёл
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены.
Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию, заперся в доме, а его пытались отравить.
Пропитали ядом все книги, но он часто смотрел на летающего орла, и организм справлялся с очередной порцией ядовитого испарения, и так он не умер.
Орёл спас ему жизнь. Вот так.

кажется, я что-то забыл:)

+2

#|26 февраля 2007, 17:51

Орел. Даа, блин...

Вспомнил еще:
The Snatch - Большой куш.

0

#|26 февраля 2007, 20:40

Орел. Даа, блин... Вспомнил еще: The Snatch - Большой куш.

Спи...или! (с) Гоблин

0

#|27 февраля 2007, 15:55

МозгА!!! АААА!!! %)))))
На моей памяти он всегда "Сканнерами" был %)
Но вот один из моих любимых Кроненберговских "Дрожь" (Shivers) недавно в России выпустили под названием "Судороги"

+5

#|26 февраля 2007, 17:28

вот еще пример, который повлек за собой череду переводов по образу и подобию
встречайте - "Красота по-американски"
Казалось бы, ну чего особенного American Beauty. Однако - для любого американца будет ясно что в названии фильма идет речь ни о чем другом, кроме как о... Розах. Потому что Американ Бьюти это известный каждому янки сорт роз.

А вообще часто переводчик и рад сделать нормальный перевод, но прокатчики не хотят уходить далего от оригинала и уж тем более если в названии простые кажущиеся им понятными слова, для которых у них напрашивается банальный перевод, при этом забывая о том, что beauty это совсем не красота, а красавица, и о том, что Miss Congeniality, это никакая не сверх гениальность, а та девушка в американских конкурсах красоты, которой ее же соперницы вручают приз за доброжелательность и отзывчивость и то, что она "никому стекло в туфли не клала" и вела себя "лучше всех". Ну да бог с ними.
основная проблема в том, что никто не хочет платить квалифицированному переводчику. Оттого мы и имеем "Красоту по-американски и по-английски (Stage Beauty)

+2

#|26 февраля 2007, 17:55

Столь тонкие нюансы я бы и сам не понял)
Мне "Красота..." режет слух просто в силу интуитивного языкового диссонанса. Как-то понятно становится, что American Beauty - это не "красота по-...", а что-то другое.

+1

#|27 февраля 2007, 12:39

Кстати, я замечал в разговорах с друзьями, что неудачные переводы удачных фильмов отсеиваются сами собой - в устной речи начинает использоваться оригинальное название. Так было с American Beauty и Snatch, по крайней мере.

+3

#|26 февраля 2007, 19:39

Ну, я никогда никому не прощу перевод названия одного из моих САМЫХ ЛЮБИМЫХ фильмов "In god's hands" как "Волна страсти".

Но тут дело понятно в чем. Режиссер Залман Кинг, наснимавший много неплохих в общем-то картин про эротику для домохозяек, взял да и сделал полудокументальный фильм про серферов с серферами-же в главных ролях. И безо всяких телок.

Но прокатчики, люди занятые, посмотрели только на обложку, имя режиссера, и, О ЧУДО, все поняли.

Благодарен я им только за то, что фильм по этой причине почти никто не видел, и я могу упиваться своими собственническими переживаниями....

+1

#|26 февраля 2007, 22:26

Не слышал.
Спасибо за reference.

0

#|27 февраля 2007, 20:01

U r welcome!

+1

#|26 февраля 2007, 20:44

А я вот часто ловил себя на том, что когда начинаешь разбираться, как бы ты адекватно перевел этот фильм, понимаешь, что ни фига не можешь подобрать ему название на русском. Вот, например, недавно такая фигня была у нас с фильмом Smokin' Aces. По просмотру фильма выяснилось, что там три-четыре пласта значений, стоящих за этими Aces. Во-первых, там центральную фигуру, вокруг которой все крутится, зовут Бадди "Тузы" Израэл. То есть кличка у него такая - Aces, во множественном числе. И фильм про охоту за ним и про то, как его типа "поджарили". Во-вторых, это несомненно просто аллюзия на карты и на жаркую игру. В-третьих, там имеется в виду значение "Асы", то есть профи, крутые перцы. Потому что фильм про то, как на очень маленьком пространстве и в погоне за одной целью собралось очень много насточщих асов своего дела и они вынужденно покромсали и постреляли друг друга. Просто из-за тесноты. Никак не разойтись было. И вот как перевести все эти пласты названий так, чтобы не потерять по дороге смыслы? Естественно, ни к одному из этих вариантов словосочетание "Козырные тузы" отношения не имеет.

–1

#|26 февраля 2007, 21:19

Во-вторых, это несомненно просто аллюзия на карты и на жаркую игру.

Не совсем. Кличка у Бадди не с потолка взята. Он очень даже неплохо этими картами швыряется!

+1

#|26 февраля 2007, 22:32

Конечно, многие названия круто замешаны на языковой идиоматике, но ведь от этого еще интереснее - можно творчески подойти к вопросу.

В-третьих, там имеется в виду значение "Асы", то есть профи, крутые перцы.

Самый удачный вариант, имхо. Похоже, smokin' используется как раз в значении cool. Помню, в "Маске" главный герой во время перевоплощений активно использовал это слово для обозначения чего-то впечатляющего/восхищающего.

+1

#|27 февраля 2007, 12:37

Языковая идиоматика - это страшная сила!
Скажите, почему Young Adam нужно было переводить как "Молодость Адама?

Не иначе как насмотревшись "Иванова детства" и начитавшись "Детства" Толстого и "Жизни Арсеньева" Бунина.
Не перевелись еще культурные переводчики! В данном случае - увы.

0

#|27 февраля 2007, 15:50

У меня на лицензии он назван "Молодой Адам" (если мы говорим о кино с МакГрегором)

0

#|27 февраля 2007, 16:03

Мы говорим про один и тот же фильм. Сколько пиратов - столько мнений...

+1

#|27 февраля 2007, 16:14

А лицензия - это уже удтвержденный документ :) И в ограниченном прокате он шел как "Молодой Адам", и по телевизору под таким же названием недавно пересматривал :)

+2

#|27 февраля 2007, 12:40

Я бы нисколько не удивился, увидев этот фильм в прокате под названием "Дымящиеся задницы". И не такие контаминации бывали.

0

#|14 марта 2007, 14:16

А что, гениально! =)))

+2

#|26 февраля 2007, 21:05

меня поразил перевод названия фильма "Somersault"
в прокате его назвали "16 лет. Любовь. Перезагрузка"
какое отношение этот набор слов имеет к оригинальному названию - не ясно

ну а так постоянно что-то правят. почему нельзя было дословно перевести eternal shining of the spotless mind - не понимаю.

0

#|26 февраля 2007, 22:34

"Вечное сияние..." - один из самых ярких примеров, в разговорах о дурацких названиях это всплывает чаще всего.
Спасибо за вклад в коллекцию)

+4

#|26 февраля 2007, 23:43

кстати, еще из старенького: red heat переводили как "красная жара". а на самом деле heat - это полиция на сленге. то есть по сути это "красный мент" :)

0

#|28 февраля 2007, 14:15

О! вот это любопытно - значит и в оригинальном названии "Схватки" этот смысл заложен?!

+1

#|28 февраля 2007, 15:54

А может быть Heat как "Жара"(ой, ассоциации мерзкие сразу) :))) потому что героям было довольно некомфортно :) уууух, сколько сразу версий %)))

+1

#|28 февраля 2007, 16:19

в том-то и дело, что кажимый вольным на первый взгляд перевод "Heat" как "Схватка" очень неплох и точен (как дополнительный мини-аргумент сюда же - такой же перевод названия в гоблинском исполнении); видимо у нас в языке за "Жарой" нету тех специфических вкусо-эмоциональных штук, которые есть у них за "Heat", потому что "Жара" (даже без всяких аллюзий на ту, которая "будет в январе") как-то совсем не сочетается с содержанием фильма

–1

#|27 февраля 2007, 16:28

а в оригинале, кажется, там звучит как "Сиянье вечное незамутненного ума", если не ошибаюсь

+2

#|26 февраля 2007, 21:14

Про Матрицу с ее революциями пусть пишет gardenn, а вообще у нас просто существует тенденция забывать окончания:
"Папина дочка" - Daddy's Little Girls (да там даже на обложке их три нарисовано) :)

Ну а в догонку перевод одного из моментов в "Трассе 60". Тут правда с интонацией немного еще. На трассе 60 главный герой Нил Оливер встречает "борца за правду" (не помню его имя). Нил нанимается к тому водителем и они договариваются по условиям. После эпизода со взрывчаткой на стоянке "борец за правду" спрашивает Нила: Ты хочешь разорвать договор? На что Нил отвечает: "хочу - да, разорвать договор - нет". Они вдвоем смеются и "борец за правду" говорит: "Люблю честные ответы"...

Переводчик же испортил этот эпизод, переведя ответ Нила так: "хочу разорвать? нет...". Шутки как не было!!! :)

0

#|28 февраля 2007, 14:18

Про Матрицу с ее революциями gardenn уже написал, не читает тока никто.

А про "Трассу 60" ты не прав, хитрее там в оригинале. Близкий к тексту перевод ответа Нила: "Думаю разорвать договор - да, разорву - нет."

–2

#|28 февраля 2007, 14:33

Как-то уж очень навязчиво звучит. Самопиар - штука не всегда имеющая положительный результат.

Я на тебя ссылку не просто так давал. Тот, кто заинтересовался, мог вполне пойти и ознакомиться с твоим отзывом. :)

+4

#|26 февраля 2007, 22:06

еще вспомнила! просто верх идиотизма, есть такой фильм "mes copines", что в переводе с французского означает "Мои подружки". У нас его перевели "Секси-гелз"(а судя по картинкам фильм-то вообще про девочек-школьниц) Ну не маразм-ли? Мало то, что в очередной раз идет спекулция на тему низа живота, так и английское слово зачем-то приплели во французский фильм.

+2

#|27 февраля 2007, 12:33

Вспомнился чудный фильм с Изабель Юппер "La Ceremonie" - "Церемония". В прокате - "Церемония преступления".
Хорошо, что не "Секси-церемония":)

+4

#|26 февраля 2007, 22:26

Сообщники, пополняйте коллекцию – накопим статистику, и, может, разгадаем закономерность

Читал как-то на фильм ру статью, что у нас переводчики очень чувствуют социальные изменения в целевых аудиториях. Как вы думаете, кто смотрит мультфильмы в нашей стране? Дети? Думаю вы ошиблись... Вот переводы последних мультиков:

Подводная братва - Shark Tale - Акулья сказка
Лесная братва - Over the Hedge - За оградой
Тачки - Cars - Машинки
Делай ноги - Happy Feet - Счастливая Лапка

Мдя...Переводчики действительно стараются... бабки надо отмывать, а то пацаны не поймут!

0

#|26 февраля 2007, 22:44

Подводная братва - Shark Tale - Акулья сказка
Лесная братва - Over the Hedge - За оградой

о да! Это просто перлы )

–2

#|27 февраля 2007, 03:59

shark tale - это ни разу не "сказка".
и да, там в самом мультфильме много фишек именно для взрослых.

+1

#|27 февраля 2007, 15:51

Но слово "братва" там не встречается ни в первом, ни во втором случае :)

0

#|28 февраля 2007, 14:31

shark tale - это ни разу не "сказка".

Ну это как сказать. Сможете доказать свою точку зрения аргументированно?

Вот мой аргумент:
сказка (жен.)
fairy tale; tale, story; fib

это сказки! разг. — don't tell me tales!
рассказывать сказки — to tell stories, to tell tall tales,

0

#|28 февраля 2007, 15:56

в другом значении Tale - история, причем, история выдуманная (то бишь сказка, так что споры ни к чему) :))

+2

#|27 февраля 2007, 11:32

а кстати некоторые любят и погорячее! -)

0

#|27 февраля 2007, 12:42

не "некоторые", а только девушки, уважаемый!)

+2

#|27 февраля 2007, 16:20

Some Like It Hot - куда делись девушки?? :)

0

#|27 февраля 2007, 17:10

Я же говорю.
Девушки никуда не делись.
Они любят погорячее.

0

#|28 февраля 2007, 16:52

Some Like It Hot

Некоторые любят это горячим! :)

+1

#|2 марта 2007, 17:01

О! Россия потеряла еще одного переводчика! :)

+3

#|27 февраля 2007, 16:12

Навскидку
The Village - "Таинственный лес" (о дааа, Таинственный Лес Большие Лопухи!!)
Pacifier - "Лысый нянька" (угу, ребенку в рот чтобы не плакал суют няньку, да еще лысого)
Music and Lyrics By - "С глаз долой-из чарта вон" ( ОМГ!! Комментировать ЭТО?!?!)

Еще очень любят делать всякие дописки, например "Константин: Посланец тьмы" (Constantine), "Полиция Майами: Отдел нравов" (Miami Vice)

+1

#|27 февраля 2007, 16:19

Serenity - Миссия Серенити.
Этот как раз к первой версии - в расчете на тупость сограждан. Scheiße...

0

#|27 февраля 2007, 16:26

Ох, не вспомнил :(

Inside Man by Spike Lee - "Не пойман - не вор" ("подсадная утка" как понятие, видать, не знакомо)
Nanny McPhee - "Моя ужасная няня" (Вику теперь играет страшная до прекрасного Эмма Томпсон, плюс в паре с ней Колин Ферт в роли Виктора Как-Его-Там :))
Darkside Blues - "Дарксайд: Темный мститель" (хоть и образчик нелюбимого мной аниме, но мимо не прошел - кому он мстит?)

PS к последнему - аниме я люблю, но Darkside - не из любимых

0

#|16 марта 2007, 11:19

А компания "MC-Entertaiment" вообще любит переводить на свой лад названия аниме.

0

#|16 марта 2007, 15:50

Ну как перевести Green Green? Естественно "Зеленая зелень" :)))))

+1

#|27 февраля 2007, 16:31

А как же не вспомнить советские времена, когда они "Пьяный мастер" джеки Чана обозвали по аналогии с немецким (!!!) переводом "Их звали костоломы" :))))))

+2

#|28 февраля 2007, 14:22

Константину дописали "Повелитель тьмы" - но да - зачем - совершенно непонятно. Может быть, переводчиков смутило, что это фамилия такая у главного героя, а у нас она будет восприниматься жестко как имя.

+2

#|28 февраля 2007, 15:52

Прошу прощения - фильмы на премьерах не смотрю и покупаю в зарубежной лицензии - поэтому по памяти ориентируюсь, а она меня нередко подводит :)))

Еще к примеру дословного перевода могу привести любимейший фильм 101 Rejkjavik, который наши перевели как "101 Рейкьявик", хотя на самом деле 101 - это что-то типа теста, в котором 101 вопрос. Где-то читал, что правильное название должно быть наподобие "Рейкьявик в вопросах и ответах" или "101 для Рейкьявика" (там главный герой пытался разобраться в жизни, своего рода пройти тест)

Или Beetlejuise, который на заре видеопроката называли, как "Жучиный сок" :)

+1

#|2 апреля 2007, 00:29

Не-не, я этот фильм на заре видеопроката смотрел именно как "Битлджус". :)

+2

#|27 февраля 2007, 17:14

Man of Honour - "Военный ныряльщик"

можно считать это адаптацией к культурным ценностям России - скромность должна цениться выше пафоса...

+1

#|27 февраля 2007, 17:36

Этот перевод меня ужасает больше всего. Какой-то уродливый милитаристский гибрид, как противотанковые очки или пистолетные войска.

0

#|28 февраля 2007, 14:24

ну знаешь, тут может быть был как раз вполне практический расчет - избежать ненужных аллюзий на "Повесть о настоящем человеке"

0

#|27 февраля 2007, 19:35

Если справедлива третья версия:

3. Образовательная. Переводы доверяются не тем, кому стоило бы доверять, а тем, кто ближе, роднее, милее. Учитывая средний уровень наших сценаристов, режиссеров, продюсеров и пр., именно эта версия кажется самой правдоподобной. Т.е., переводят хреновые переводчики.

То подобных переводов будет больше и больше :)
В ответ официальным переводам возникают андеграунд перводы, например на сайте НоваФильм

0

#|27 февраля 2007, 20:06

Ну, чтобы добавить чуть позитива. "Point break" - перевели как "На гребне волны". Более точный перевод конечно добавил бы акцент на собственно конфликт в фильме, но зато хоть точно указали на какой-то пласт содержания.

Хотя "Точка срыва" было бы тож неплохо. Но более коряво.

0

#|27 февраля 2007, 20:45

Ага.
И "Шрек" перевели сносно!

0

#|14 марта 2007, 14:31

Чуть со стула не упал увидев пиратский бред "Поколение игры в Дум" в качестве официального русскоязычного названия The Doom generation. По моему если фильм не шел в кинотеатрах, да и вообще идиотское название не слишком известно широкой публике, вполне можно было бы занести в базу "Роковое поколение" или что-то в этом роде.

0

#|16 марта 2007, 15:53

...но фильм знаком ценителям артхауса, и как раз "Поколение игры DOOM" - правильное название фильма, зайдите на imdb - DOOM generation.

+2

#|8 апреля 2007, 16:10

Вот два шедевра:

1. Фильм Роберта Олтмана "Маккейб и миссис Миллер" выпущен "DVD Магия" с названием "Бордель". Интересно, таким способом они хотели привлечь внимание к фильму? Тогда получилась подстава: те, кто купится на название "Бордель", не поймут этот псевдо-вестерн и не досмотрят даже до середины.

2. Гениальный перевод фильма "Core" - "Ядро Земли: бросок в преисподнюю". Это что, аббревиатура?!

+1

#|11 апреля 2007, 17:16

Еще пример языковой глухоты: "Scent of a Woman" переводится на лицензионном DVD, выпущенном "UPR", а также на известном сайте "ILovecinema.ru" и во многих других местах, как "Запах женщины", тогда как, по смыслу фильма, речь идет об "Аромате женщины". Почувствуйте разницу!

0

#|11 апреля 2007, 22:16

Помню, в старых бутлегах переводили именно как "Аромат...". Это потом появился этот вульгарный "Запах...".

Написать комментарий

RSS комментариев к данному текступодписка
на RSS
комментарии
на почту

Оставлять комментарии могут только авторизированные пользователи

Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, . Если нет - зарегистрируйтесь.

ДОБАВЛЕНИЕ ССЫЛКИ

URL
Текст ссылки

ДОБАВЛЕНИЕ ССЫЛКИ НА СООБЩНИКА

Логин сообщника
Отобразить как

ДОБАВЛЕНИЕ ВИДЕО

URL
Комментарий

ДОБАВЛЕНИЕ КАРТИНКИ

Copyright
RSS комментариев к данному текступодписка
на RSS
комментарии
на почту
А что вы думаете об этом?

Поделитесь своими cоображениями в блоге.

Написать сообщение
Влюбленные в кино
LiveInternet Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru