<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:expert="http://ilovecinema.ru/">
<channel>
<title>Комментарии к посту «Трудности перевода»</title>
<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/</link>
<description></description>
<language>ru</language>
<managingEditor>site@ilovecinema.ru</managingEditor>
<generator>DJEM RSS</generator>
<ttl>10</ttl>

			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38838</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38838</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:16:36 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[С готовностью поддерживаю...

У меня за годы сложился своеобразный хит-парад!

Фильм с Дэвидом Боуи "Everybody likes the sunshine" - в российском прокате "Понты".
Фильм "Scanners" - в российском прокате "МозгА". Ударение на последний слог. Середина 90-х.
Классический фильм Питера Брука "Moderato Cantabile (медленно, певуче - муз.)" - "7 дней, 7 ночей".

Причины неадекватного перевода могут быть разными - от элементарной культурной недостаточности до действительной языковой проблемы.
Я немножко писал об этом [url=http://www.ilovecinema.ru/blog/24019/]здесь[/url]

Отдельного упоминания заслуживают переводы эпизодов из фильмов.
Так, в пиратской версии "Гладиатора" говорилось "Мы поедем в великий Козилей", а также "Все люди мира приветствуют тебя!" (вместо "Рима")

В пиратской же версии "Матрицы" выше сил переводчика оказалось слово "mammal" - "млекопитающее". В эпизоде, когда агент Смит учит жизни героя Кеану Ривза, он говорит ему о человеческой расе - "You are not actually mammals. Every mammal on this planet..."
Что было переведено так: "Вы не мямли какие-нибудь. У каждой мямли на этой планете..."

Не менее чудовищная ошибка случилась в фильме "Терминал".
Оригинальный Эпизод звучит так:
- You know what saved Napoleon’s Life?
- No
- His Ego
- Ego?
- Yes. After he loses the Battle of Waterloo, Napoleon isolates himself on the tiny island of Saint Helena.
No one knows exactly what happens next, but the version I like goes like this:
He’s very deppressed and decides to take his own life.
But Napoleon believes himself to be of a such superhuman strenghth, that he takes six times the amount of poison needed to do the job.
His stomach is so full with poison that his body rejects it, and he doesn’t die.
See. Ego saved his life.

К моему ужасу, я быстро понял, что переводчику послышалось слово "орел" - "eagle"...

 Знаешь, кто спас жизнь Наполеону?
- Нет
- Орёл
- Орёл?
- Да. После сражения при Ватерлоо его заключили на острове Святой Елены.
Точно не знаю, что там случилось, просто он впал в глубокую депрессию, заперся в доме, а его пытались отравить.
Пропитали ядом все книги, но он часто смотрел на летающего орла, и организм справлялся с очередной порцией ядовитого испарения, и так он не умер.
Орёл спас ему жизнь. Вот так.

кажется, я что-то забыл:)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38857</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38857</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:51:21 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Орел. Даа, блин...

Вспомнил еще:
The Snatch - Большой куш.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38884</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38884</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 17:40:10 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[[QUOTE]
Орел. Даа, блин... Вспомнил еще: The Snatch - Большой куш.
[/QUOTE]
Спи...или! (с) Гоблин]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39239</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39239</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:55:56 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[МозгА!!! АААА!!! %)))))
На моей памяти он всегда "Сканнерами" был %)
Но вот один из моих любимых Кроненберговских "Дрожь" (Shivers) недавно в России выпустили под названием "Судороги"]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника aino</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38839</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38839</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:28:45 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[вот еще пример, который  повлек за собой череду переводов по образу и подобию 
встречайте - "Красота по-американски"
Казалось бы, ну чего особенного American Beauty. Однако - для любого американца будет ясно что в названии фильма идет речь ни о чем другом, кроме как о... Розах. Потому что Американ Бьюти это известный каждому янки сорт роз.

А вообще часто переводчик и рад сделать нормальный перевод, но прокатчики не хотят уходить далего от оригинала и уж тем более если в названии простые кажущиеся им понятными слова, для которых у них напрашивается банальный перевод, при этом забывая о том, что beauty это совсем не красота, а красавица, и о том, что Miss Congeniality, это никакая не сверх гениальность, а та девушка в американских конкурсах красоты, которой ее же соперницы вручают приз за доброжелательность и отзывчивость и то, что она "никому стекло в туфли не клала" и вела себя "лучше всех". Ну да бог с ними. 
основная проблема в том, что никто не хочет платить квалифицированному переводчику. Оттого мы и имеем "Красоту по-американски и по-английски (Stage Beauty)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38861</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38861</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 14:55:12 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Столь тонкие нюансы я бы и сам не понял)
Мне "Красота..." режет слух просто в силу интуитивного языкового диссонанса. Как-то понятно становится, что American Beauty - это не "красота по-...", а что-то другое.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39117</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39117</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 09:39:01 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Кстати, я замечал в разговорах с друзьями, что неудачные переводы удачных фильмов отсеиваются сами собой - в устной речи начинает использоваться оригинальное название. Так было с American Beauty и Snatch, по крайней мере.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника mikkiz</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38867</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38867</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 16:39:31 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Ну, я никогда никому не прощу перевод названия одного из моих САМЫХ ЛЮБИМЫХ фильмов "In god's hands"  как "Волна страсти". 

Но тут дело понятно в чем. Режиссер Залман Кинг, наснимавший много неплохих в общем-то картин про эротику для домохозяек, взял да и сделал полудокументальный фильм про серферов с серферами-же в главных ролях. И безо всяких телок. 

Но прокатчики, люди занятые, посмотрели только на обложку, имя режиссера, и, О ЧУДО, все поняли. 

Благодарен я им только за то, что фильм по этой причине почти никто не видел, и я могу упиваться своими собственническими переживаниями....]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38920</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38920</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:26:45 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Не слышал.
Спасибо за reference.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника mikkiz</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39459</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39459</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 17:01:15 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[U r welcome!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yagr</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38886</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38886</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 17:44:46 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А я вот часто ловил себя на том, что когда начинаешь разбираться, как бы ты адекватно перевел этот фильм, понимаешь, что ни фига не можешь подобрать ему название на русском. Вот, например, недавно такая фигня была у нас с фильмом <a href="http://ilovecinema.ru/films/smokin_aces/">Smokin' Aces</a>. По просмотру фильма выяснилось, что там три-четыре пласта значений, стоящих за этими Aces. Во-первых, там центральную фигуру, вокруг которой все крутится, зовут Бадди "Тузы" Израэл. То есть кличка у него такая - Aces, во множественном числе. И фильм про охоту за ним и про то, как его типа "поджарили". Во-вторых, это несомненно просто аллюзия на карты и на жаркую игру. В-третьих, там имеется в виду значение "Асы", то есть профи, крутые перцы. Потому что фильм про то, как на очень маленьком пространстве и в погоне за одной целью собралось очень много насточщих асов своего дела и они вынужденно покромсали и постреляли друг друга. Просто из-за тесноты. Никак не разойтись было. И вот как перевести все эти пласты названий так, чтобы не потерять по дороге смыслы? Естественно, ни к одному из этих вариантов словосочетание "Козырные тузы" отношения не имеет.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38915</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38915</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 18:19:57 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[[quote]Во-вторых, это несомненно просто аллюзия на карты и на жаркую игру. [/quote]

Не совсем. Кличка у Бадди не с потолка взята. Он очень даже неплохо этими картами швыряется!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38921</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38921</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:32:35 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Конечно, многие названия круто замешаны на языковой идиоматике, но ведь от этого еще интереснее - можно творчески подойти к вопросу.
[quote]В-третьих, там имеется в виду значение "Асы", то есть профи, крутые перцы.[/quote]Самый удачный вариант, имхо. Похоже, smokin' используется как раз в значении cool. Помню, в "Маске" главный герой во время перевоплощений активно использовал это слово для обозначения чего-то впечатляющего/восхищающего.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39115</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39115</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 09:37:06 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Языковая идиоматика - это страшная сила!
Скажите, почему Young Adam нужно было переводить как "Молодость Адама?

Не иначе как насмотревшись "Иванова детства" и начитавшись "Детства" Толстого и "Жизни Арсеньева" Бунина.
Не перевелись еще культурные переводчики! В данном случае - увы.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39233</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39233</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:50:11 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[У меня на лицензии он назван "Молодой Адам" (если мы говорим о кино с МакГрегором)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39247</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39247</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:03:05 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Мы говорим про один и тот же фильм. Сколько пиратов - столько мнений...]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39255</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39255</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:14:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А лицензия - это уже удтвержденный документ :) И в ограниченном прокате он шел как "Молодой Адам", и по телевизору под таким же названием недавно пересматривал :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39123</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39123</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 09:40:12 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Я бы нисколько не удивился, увидев этот фильм в прокате под названием "Дымящиеся задницы". И не такие контаминации бывали.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника Treon</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#48578</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#48578</link>
				<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 11:16:09 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А что, гениально! =)))]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника drakkh</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38911</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38911</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 18:05:28 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[меня поразил перевод названия фильма "Somersault"
в прокате его назвали "16 лет. Любовь. Перезагрузка"
какое отношение этот набор слов имеет к оригинальному названию - не ясно

ну а так постоянно что-то правят. почему нельзя было дословно перевести eternal shining of the spotless mind - не понимаю.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38923</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38923</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:34:52 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA["Вечное сияние..." - один из самых ярких примеров, в разговорах о дурацких названиях это всплывает чаще всего.
Спасибо за вклад в коллекцию)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника drakkh</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38933</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38933</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 20:43:12 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[кстати, еще из старенького: red heat переводили как "красная жара". а на самом деле heat - это полиция на сленге. то есть по сути это "красный мент" :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника gardenn</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39933</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39933</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:15:15 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[О! вот это любопытно - значит и в оригинальном названии "Схватки" этот смысл заложен?!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40000</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40000</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 12:54:29 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А может быть Heat как "Жара"(ой, ассоциации мерзкие сразу) :))) потому что героям было довольно некомфортно :) уууух, сколько сразу версий %)))]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника gardenn</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40009</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40009</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 13:19:30 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[в том-то и дело, что кажимый вольным на первый взгляд перевод "Heat" как "Схватка" очень неплох и точен (как дополнительный мини-аргумент сюда же - такой же перевод названия в гоблинском исполнении); видимо у нас в языке за "Жарой" нету тех специфических вкусо-эмоциональных штук, которые есть у них за "Heat", потому что "Жара" (даже без всяких аллюзий на ту, которая "будет в январе") как-то совсем не сочетается с содержанием фильма]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39269</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39269</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:28:13 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[а в оригинале, кажется, там звучит как "Сиянье вечное незамутненного ума", если не ошибаюсь]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38912</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38912</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 18:14:47 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Про Матрицу с ее революциями пусть пишет [url=http://ilovecinema.ru/users/gardenn/]gardenn[/url], а вообще у нас просто существует тенденция забывать окончания:
"Папина дочка" - Daddy's Little Girls (да там даже на обложке их три нарисовано) :)

Ну а в догонку перевод одного из моментов в "Трассе 60". Тут правда с интонацией немного еще. На трассе 60 главный герой Нил Оливер встречает "борца за правду" (не помню его имя). Нил нанимается к тому водителем и они договариваются по условиям. После эпизода со взрывчаткой на стоянке "борец за правду" спрашивает Нила: Ты хочешь разорвать договор? На что Нил отвечает: "хочу - да, разорвать договор - нет". Они вдвоем смеются и "борец за правду" говорит: "Люблю честные ответы"...

Переводчик же испортил этот эпизод, переведя ответ Нила так: "хочу разорвать? нет...". Шутки как не было!!! :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника gardenn</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39936</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39936</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:18:38 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Про Матрицу с ее революциями gardenn уже [url=http://www.ilovecinema.ru/reviews/14506/]написал[/url], не читает тока никто.

А про "Трассу 60" ты не прав, хитрее там в оригинале. Близкий к тексту перевод ответа Нила: "Думаю разорвать договор - да, разорву - нет."]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39945</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39945</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:33:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Как-то уж очень навязчиво звучит. Самопиар - штука не всегда имеющая положительный результат.

Я на тебя ссылку не просто так давал. Тот, кто заинтересовался, мог вполне пойти и ознакомиться с твоим отзывом. :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника aino</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38916</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38916</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:06:58 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[еще вспомнила! просто верх идиотизма, есть такой фильм [url=http://ilovecinema.ru/films/mes_copines/]"mes copines[/url]", что в переводе с французского означает "Мои подружки". У нас его перевели "Секси-гелз"(а судя по картинкам фильм-то вообще про девочек-школьниц) Ну не маразм-ли? Мало то, что в очередной раз идет спекулция на тему низа живота, так и английское слово зачем-то приплели во французский фильм.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39108</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39108</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 09:33:31 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Вспомнился чудный фильм с Изабель Юппер "La Ceremonie" - "Церемония". В прокате - "Церемония преступления". 
Хорошо, что не "Секси-церемония":)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38919</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38919</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:26:21 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[[quote]Сообщники, пополняйте коллекцию – накопим статистику, и, может, разгадаем закономерность[/quote]

Читал как-то на фильм ру статью, что у нас переводчики очень чувствуют социальные изменения в целевых аудиториях. Как вы думаете, кто смотрит мультфильмы в нашей стране? Дети? Думаю вы ошиблись... Вот переводы последних мультиков:

Подводная братва - Shark Tale - Акулья сказка
Лесная братва - Over the Hedge - За оградой
Тачки - Cars - Машинки
Делай ноги - Happy Feet - Счастливая Лапка

Мдя...Переводчики действительно стараются... бабки надо отмывать, а то пацаны не поймут!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника aino</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38929</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38929</link>
				<pubDate>Mon, 26 Feb 2007 19:44:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[[quote]Подводная братва - Shark Tale - Акулья сказка 

Лесная братва - Over the Hedge - За оградой [/quote]

о да! Это просто перлы )]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника _li</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38969</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#38969</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 00:59:23 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[shark tale - это ни разу не "сказка".
и да, там в самом мультфильме много фишек именно для взрослых.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39234</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39234</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 12:51:31 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Но слово "братва" там не встречается ни в первом, ни во втором случае :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39943</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39943</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:31:36 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[shark tale - это ни разу не "сказка". 

Ну это как сказать. Сможете доказать свою точку зрения аргументированно?

Вот мой аргумент:
сказка (жен.)
fairy tale; tale, story; fib

это сказки! разг. — don't tell me tales!
рассказывать сказки — to tell stories, to tell tall tales,]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40002</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40002</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 12:56:32 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[в другом значении Tale - история, причем, история выдуманная (то бишь сказка, так что споры ни к чему) :))]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника userfriendly</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39001</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39001</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 08:32:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[а кстати некоторые любят и погорячее! -)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39124</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39124</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 09:42:22 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[не "некоторые", а только девушки, уважаемый!)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39263</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39263</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:20:56 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Some Like It Hot - куда делись девушки?? :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39320</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39320</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 14:10:54 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Я же говорю.
Девушки никуда не делись.
Они любят погорячее.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yaroslav</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40101</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#40101</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 13:52:39 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[[quote]Some Like It Hot[/quote]
Некоторые любят это горячим! :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#41238</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#41238</link>
				<pubDate>Fri, 02 Mar 2007 14:01:57 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[О! Россия потеряла еще одного переводчика! :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39250</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39250</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:12:55 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Навскидку
The Village - "Таинственный лес" (о дааа, Таинственный Лес Большие Лопухи!!)
Pacifier - "Лысый нянька" (угу, ребенку в рот чтобы не плакал суют няньку, да еще лысого)
Music and Lyrics By - "С глаз долой-из чарта вон" ( ОМГ!! Комментировать ЭТО?!?!)

Еще очень любят делать всякие дописки, например "Константин: Посланец тьмы" (Constantine), "Полиция Майами: Отдел нравов" (Miami Vice)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39262</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39262</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:19:55 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Serenity - Миссия Серенити.
Этот как раз к первой версии - в расчете на тупость сограждан. Scheiße...]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39267</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39267</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:26:37 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Ох, не вспомнил :( 

Inside Man by Spike Lee - "Не пойман - не вор" ("подсадная утка" как понятие, видать, не знакомо)
Nanny McPhee - "Моя ужасная няня" (Вику теперь играет страшная до прекрасного Эмма Томпсон, плюс в паре с ней Колин Ферт в роли Виктора Как-Его-Там :))
Darkside Blues - "Дарксайд: Темный мститель" (хоть и образчик нелюбимого мной аниме, но мимо не прошел - кому он мстит?)

PS к последнему - аниме я люблю, но Darkside - не из любимых]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника GitS</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49058</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49058</link>
				<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 08:19:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А компания "MC-Entertaiment" вообще любит переводить на свой лад названия аниме.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49204</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49204</link>
				<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 12:50:52 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Ну как перевести Green Green? Естественно "Зеленая зелень" :)))))]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39274</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39274</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 13:31:27 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[А как же не вспомнить советские времена, когда они "Пьяный мастер" джеки Чана обозвали по аналогии с немецким (!!!) переводом "Их звали костоломы" :))))))]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника gardenn</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39937</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39937</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:22:35 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Константину дописали "Повелитель тьмы" - но да - зачем - совершенно непонятно. Может быть, переводчиков смутило, что это фамилия такая у главного героя, а у нас она будет восприниматься жестко как имя.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39999</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39999</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 12:52:08 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Прошу прощения - фильмы на премьерах не смотрю и покупаю в зарубежной лицензии - поэтому по памяти ориентируюсь, а она меня нередко подводит :)))

Еще к примеру дословного перевода могу привести любимейший фильм 101 Rejkjavik, который наши перевели как "101 Рейкьявик", хотя на самом деле 101 - это что-то типа теста, в котором 101 вопрос. Где-то читал, что правильное название должно быть наподобие "Рейкьявик в вопросах и ответах" или "101 для Рейкьявика" (там главный герой пытался разобраться в жизни, своего рода пройти тест)

Или Beetlejuise, который на заре видеопроката называли, как "Жучиный сок" :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника yagr</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#57819</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#57819</link>
				<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 20:29:35 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Не-не, я этот фильм на заре видеопроката смотрел именно как "Битлджус". :)]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39322</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39322</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 14:14:12 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Man of Honour - "Военный ныряльщик"

можно считать это адаптацией к культурным ценностям России - скромность должна цениться выше пафоса...]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39336</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39336</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 14:36:42 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Этот перевод меня ужасает больше всего. Какой-то уродливый милитаристский гибрид, как противотанковые очки или пистолетные войска.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника gardenn</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39939</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39939</link>
				<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 11:24:34 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[ну знаешь, тут может быть был как раз вполне практический расчет - избежать ненужных аллюзий на "Повесть о настоящем человеке"]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника ToP</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39430</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39430</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 16:35:10 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Если справедлива третья версия:
[quote]3. Образовательная. Переводы доверяются не тем, кому стоило бы доверять, а тем, кто ближе, роднее, милее. Учитывая средний уровень наших сценаристов, режиссеров, продюсеров и пр., именно эта версия кажется самой правдоподобной. Т.е., переводят хреновые переводчики. [/quote]

То подобных переводов будет больше и больше :)
В ответ официальным переводам возникают андеграунд перводы, например на сайте [url=http://novafilm.tv]НоваФильм[/url]]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника mikkiz</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39466</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39466</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 17:06:12 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Ну, чтобы добавить чуть позитива. "Point break" - перевели как "На гребне волны". Более точный перевод конечно добавил бы акцент на собственно конфликт в фильме, но зато хоть точно указали на какой-то пласт содержания. 

Хотя "Точка срыва" было бы тож неплохо. Но более коряво.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника the_elephant_man</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39497</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#39497</link>
				<pubDate>Tue, 27 Feb 2007 17:45:11 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Ага.
И "Шрек" перевели сносно!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника Treon</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#48589</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#48589</link>
				<pubDate>Wed, 14 Mar 2007 11:31:49 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Чуть со стула не упал увидев [b]пиратский[/b] бред "[url=http://ilovecinema.ru/films/doom_generation/]Поколение игры в Дум[/url]" в качестве официального русскоязычного названия The Doom generation. По моему если фильм не шел в кинотеатрах, да и вообще идиотское название не слишком известно широкой публике, вполне можно было бы занести в базу "Роковое поколение" или что-то в этом роде.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника John_Doe</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49205</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#49205</link>
				<pubDate>Fri, 16 Mar 2007 12:53:06 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[...но фильм знаком ценителям артхауса, и как раз "Поколение игры DOOM" - правильное название фильма, зайдите на imdb - DOOM generation.]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника luxvivens</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#61109</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#61109</link>
				<pubDate>Sun, 08 Apr 2007 12:10:03 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Вот два шедевра:

1. Фильм Роберта Олтмана "[url=http://www.imdb.com/title/tt0067411/]Маккейб и миссис Миллер[/url]" выпущен "DVD Магия" с названием "Бордель". Интересно, таким способом они хотели привлечь внимание к фильму? Тогда получилась подстава: те, кто купится на название "Бордель", не поймут этот псевдо-вестерн и не досмотрят даже до середины.

2. Гениальный перевод фильма "[url=http://www.imdb.com/title/tt0298814/]Core[/url]" - "Ядро Земли: бросок в преисподнюю". Это что, аббревиатура?!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника Librarian</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#62844</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#62844</link>
				<pubDate>Wed, 11 Apr 2007 13:16:43 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Еще пример языковой глухоты: "Scent of a Woman" переводится на лицензионном DVD, выпущенном "UPR", а также на известном сайте "ILovecinema.ru" и во многих других местах, как "Запах женщины", тогда как, по смыслу фильма, речь идет об "Аромате женщины". Почувствуйте разницу!]]></content:encoded>
			</item>
			<item>
				<title>Комментарий сообщника dasein</title>
				<guid isPermaLink="true">http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#62965</guid>
				<link>http://ilovecinema.ru/blog/38772/comments/#62965</link>
				<pubDate>Wed, 11 Apr 2007 18:16:51 +0300</pubDate>
				<content:encoded><![CDATA[Помню, в старых бутлегах переводили именно как "Аромат...". Это потом появился этот вульгарный "Запах...".]]></content:encoded>
			</item>
</channel>
</rss>